百​人​一​首​ ​Hyakunin Isshu for the Modern Age

by Momofugu

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      ¥800 JPY  or more

     

1.
English meaning: Just because she said, "In a moment I will come," I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared. Japanese: 今来むと いひしばかりに 長月の 有明の月を 待ち出でつるかな
2.
English meaning: Though I would hide it, In my face it still appears-- My fond, secret love. And now he questions me: "Is something bothering you?" Japanese: 忍ぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで
3.
Sarumaru 03:12
English meaning: In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad--how sad!--the autumn is. Japanese: 奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき
4.
Semimaru 02:36
English meaning: Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways-- Friends or strangers--all must meet: The gate of "Meeting Hill." Japanese: これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関
5.
English meaning: Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world? Japanese: わたの原 八十島かけて こぎ出ぬと 人には告げよ あまのつり舟
6.
English meaning: If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past. Japanese: かささぎの 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞふけにける
7.
English meaning: Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone? Japanese: あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ
8.
Emperor Koko 03:46
English meaning: It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow. Japanese: 君がため 春の野に出でて 若菜つむ わが衣手に 雪はふりつつ
9.
English meaning: When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga? Japanese: 天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも

about

A concept album made up of songs based on verses taken from the popular Japanese card game, Hyakunin Isshu. The verses are poems from classical Japanese poets written hundreds of years ago.The vocals are all Vocaloid and the music is primarily electronic and guitar based. Musical influences range from Kraut rock, prog to techno.

百人一首を現代化にしました!電子音楽をベースにして和歌をボカロイドに歌わせて合唱風に工夫しました。ポップス風な曲もありますが実験的な曲の方が多いです。プログレ、クラウトロックやテクノの影響が強いです。
10代の頃から日本文学に興味を持ちずっと前から自分の音楽に日本の伝統的な要素を入れたいと思いました。和楽器ができないので、和歌を活かして自分の変わった音楽に合わせてみました。是非聴いてください。

credits

released August 20, 2020

Momofugu:
guitars, synths, programming.

license

all rights reserved

tags

about

MOMOFUGU Japan

ニュージーランド出身のモモフグです。20年間日本で活躍しています。
Hi! I'm Momofugu!
Making music in Japan for 20 years!

contact / help

Contact MOMOFUGU

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like 百人一首 Hyakunin Isshu for the Modern Age, you may also like: