1. |
The Monk Sosei
01:36
|
|||
English meaning:
Just because she said,
"In a moment I will come,"
I've awaited her
Until the moon of daybreak,
In the long month, has appeared.
Japanese:
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
|
||||
2. |
Taira no Kanemori
02:56
|
|||
English meaning:
Though I would hide it,
In my face it still appears--
My fond, secret love.
And now he questions me:
"Is something bothering you?"
Japanese:
忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
|
||||
3. |
Sarumaru
03:12
|
|||
English meaning:
In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad--how sad!--the autumn is.
Japanese:
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
|
||||
4. |
Semimaru
02:36
|
|||
English meaning:
Truly, this is where
Travelers who go or come
Over parting ways--
Friends or strangers--all must meet:
The gate of "Meeting Hill."
Japanese:
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
|
||||
5. |
Ono no Takamura
03:08
|
|||
English meaning:
Over the wide sea
Towards its many distant isles
My ship sets sail.
Will the fishing boats thronged here
Proclaim my journey to the world?
Japanese:
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
|
||||
6. |
Otomo no Yakamochi
02:00
|
|||
English meaning:
If I see that bridge
That is spanned by flights of magpies
Across the arc of heaven
Made white with a deep-laid frost,
Then the night is almost past.
Japanese:
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
|
||||
7. |
Kakinomoto no Hitomaro
01:53
|
|||
English meaning:
Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I lie in bed alone?
Japanese:
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
|
||||
8. |
Emperor Koko
03:46
|
|||
English meaning:
It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.
Japanese:
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
|
||||
9. |
Abe no Nakamaro
03:13
|
|||
English meaning:
When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That rose on Mount Mikasa
In the land of Kasuga?
Japanese:
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
|
MOMOFUGU Japan
ニュージーランド出身のモモフグです。20年間日本で活躍しています。
Hi! I'm Momofugu!
Making music in Japan for 20 years!
Streaming and Download help
If you like 百人一首 Hyakunin Isshu for the Modern Age, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp